написане Fri, 06 May 2011 14:42:37 +0300, Kenneth Nielsen [via Scilab /  
<br/>Xcos - Mailing Lists Archives]  
<br/><<a href="/user/SendEmail.jtp?type=node&node=2908319&i=0&by-user=t" target="_top" rel="nofollow" link="external">[hidden email]</a>>:
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>>
<br/>> 2011/5/6 Yuri Chornoivan <<a href="/user/SendEmail.jtp?type=node&node=2908319&i=1&by-user=t" target="_top" rel="nofollow" link="external">[hidden email]</a>>:
<br/>>>> 2011/5/5 Ihor Rokach <[hidden email]>:
<br/>>>>  > Yuri,
<br/>>>>  >
<br/>>>>  > I agree with you totally. Most of the Open Source translation  
<br/>>>> projects
<br/>>>>  > were, are and will be the one-man ones.
<br/>>>>
<br/>>>>  Joining a team in a gathering group like Launchpad translators, will
<br/>>>>  (if you get the team of the ground) allow you to get help with the
<br/>>>>  proofreading, turning it into an at least 2 man job. I have
<br/>>>>  contributed to jmol, rednotebook, Ubuntu Pay and others in this way me
<br/>>>>  translating and someone else proofreading or the other way around and
<br/>>>>  it works just fine.
<br/>>> I am KDE and Fedora coordinator and Opera Software official volunteer
<br/>>> translator. For sure, I cannot understand what prevents you from doing  
<br/>>> this
<br/>>> now. Just call your reviewers and they correct the mistakes.
<br/>>>
<br/>>> Do you want to ban some "bad" guys that ruined your translations? That  
<br/>>> is
<br/>>> easy, file a question on LP. ;)
<br/>>
<br/>> Not a bad guy, but simply one that isn't as good at grammar and yes I
<br/>> want to do that and no it isn't easy. To ensure that the translations
<br/>> I did had proofread etc. and were thorough with, keeps being that way,
<br/>> then I will have to continuously scan all my old translations for bad
<br/>> contributions, then correct them back, maybe try and contact the bad
<br/>> contributor by email to make sure that he wont keep making the same
<br/>> bad suggestions and if he wont respond what? Eventually file a
<br/>> questions in LP and ask to have him banned from translation? That's
<br/>> easy?
</div><br/>Thus, you, who do not love bureaucracy decided to ban any possible  
<br/>contributor a priori? As you know if there is no lp-translators team with  
<br/>"Restricted" permissions it is not even possible to make even suggestions.  
<br/>Are you sure that potential contributor love bureaucracy more than you?
<br/><br/>What if you lose the interest (you have already said that Octave is  
<br/>completer [1])? Who can stand all this bureaucracy if your team of 5  
<br/>members become stale? Who will prove that you and your reviewer are "good  
<br/>guys", not the first people who have registered the group first?
<br/><br/>Suppose that our fictitious brave new translator decided to "revive" the  
<br/>group. Who can guarantee that he or she obtain the answer before giving up  
<br/>and going to translate something else? For example, my question [2] is  
<br/>still unanswered, though I asked Canonical personnel to support it [3].
<br/><br/>[1] <a href="http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/04/26/%23ubuntu-translators.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/04/26/%23ubuntu-translators.html</a><br/>[2] <a href="https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/155900" target="_top" rel="nofollow" link="external">https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/155900</a><br/>[3] <a href="http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/05/04/%23ubuntu-translators.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/05/04/%23ubuntu-translators.html</a><br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>>>>  > Idea of creation of so called
<br/>>>>  > 'translation groups'  maybe could be useful for some projects,
<br/>>>>  > however, is totally senseless in the Scilab case. Actually it adds
<br/>>>>  > nothing to the quality of translation of Scilab or even decrease it
<br/>>>>  > because it kills effort of causal translators which help us by
<br/>>>>  > correction of one or two strings only.
<br/>>>>
<br/>>>>  You can't do proper QA by a casual effort.
<br/>>>
<br/>>> Why? I believe that not all of us are professionals in translation. Why
<br/>>> casual reviewer (we are all casual reviewers) cannot fix casual  
<br/>>> translator
<br/>>> (do not tell me that you will leave forever and translate Scilab to the  
<br/>>> end
<br/>>> of times)?
<br/>>
<br/>> I did not mean casual as supposed to professional. I was referring to
<br/>> the case described _just_ above, about someone casually dropping by
<br/>> and fixing a couple of errors in the translations.
<br/>>
</div><br/>It is the bug in Launchpad/Rosetta itself. If developers cannot implement  
<br/>this (the bug is well-known) why you are sure that we should use  
<br/>workarounds?
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>>>  > These people need to have easy
<br/>>>>  > and simple access to the translation interface, otherwise they  
<br/>>>> simply
<br/>>>>  > will not participate in the translation process.
<br/>>>>
<br/>>>>  Making translations something that you can contribute to with this
<br/>>>>  kind of hit-and-run contributions is a huge mistake. I don't know who
<br/>>>>  ever came up with that idea but it is horrible. Translations, just
<br/>>>>  like programming or documentations writing, requires a little more
<br/>>>>  effort that that to do it right. That was the way the Launchpad
<br/>>>>  started out and they have now realized that effect that has on quality
<br/>>>>  and therefore now, still allow it, but recommends restrictions after
<br/>>>>  the upstart phase
<br/>>>>
<br/>>> Well, who can judge who are right 3 Ubuntu translators or 3 KDE  
<br/>>> translators?
<br/>>>
<br/>>> There are no conflicts between Scilab translators. We were working  
<br/>>> together
<br/>>> to make the translations better. But then someone find that we should  
<br/>>> not
<br/>>> give the opportunity to the new translators and reviewers and it appears
<br/>>> that there are groups of translators (lp-translators) that know things
<br/>>> better but did not translate Scilab because of the wrong rules
<br/>>
<br/>>
<br/>> All I can tell you is that a decision has been made to restrict access
<br/>> to translations to pretty much all major free software projects (a lot
<br/>> more that 3 translators). And yes, giving people the options to
<br/>> implement QA properly in the translations did play a role in those
<br/>> decisions.
</div><br/>I try and remove such restrictions from any project I am taking part (KDE,  
<br/>GNOME, TP, Fedora). People should not suffer from the bad management of  
<br/>their teams or bottlenecks in translator-editor-commiter chain.
<br/><br/>After all, as I can see all such restrictions leads to one end. See Slovak  
<br/>translation case in GNOME [4]. QA arguments do not help.
<br/><br/>[4] <a href="http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html</a><br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>>>>  > I know examples of the projects with completely restrict-less access
<br/>>>>  > to the translation interface which are extremely successful. See for
<br/>>>>  > example SMath Studio (freeware Mathcad clone) translation interface  
<br/>>>> at
<br/>>>>  >
<br/>>>>  > <a href="http://smath.info/translator/" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://smath.info/translator/</a><br/>>>>
<br/>>>>  Success in terms of what? Quantity I'll believe, quality, not likely.
<br/>>>
<br/>>> Can you give an example of the faulty translation?
<br/>>
<br/>> I see bad suggestions all the time. Luckily the are in translations
<br/>> the are restricted so they did not just get implemented directly. You
<br/>> want me to find you a couple of suggestions and explain to you why
<br/>> they are bad Danish translations?
<br/>>
<br/>> Regards Kenneth
</div><br/>It was said
<br/><br/>“Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge  
<br/>others, you will be judged, and with the measure you use, it will be  
<br/>measured to you.
<br/><br/>I only want to second this.
<br/><br/>Best regards,
<br/>Yuri
<br/>
        
<br/><hr align="left" width="300" />
View this message in context: <a href="http://mailinglists.scilab.org/Settings-for-the-scilab-localization-in-LaunchPad-Translations-tp2870916p2908319.html">Re: Settings for the scilab localization in LaunchPad Translations</a><br/>
Sent from the <a href="http://mailinglists.scilab.org/Scilab-localization-Mailing-Lists-Archives-f2602259.html">Scilab localization - Mailing Lists Archives mailing list archive</a> at Nabble.com.<br/>