написане Mon, 09 May 2011 17:13:32 +0300, Kenneth Nielsen [via Scilab /
<br/>Xcos - Mailing Lists Archives]
<br/><<a href="/user/SendEmail.jtp?type=node&node=2919195&i=0&by-user=t" target="_top" rel="nofollow" link="external">[hidden email]</a>>:
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>>
<br/>>>> Not a bad guy, but simply one that isn't as good at grammar and yes I
<br/>>>> want to do that and no it isn't easy. To ensure that the translations
<br/>>>> I did had proofread etc. and were thorough with, keeps being that way,
<br/>>>> then I will have to continuously scan all my old translations for bad
<br/>>>> contributions, then correct them back, maybe try and contact the bad
<br/>>>> contributor by email to make sure that he wont keep making the same
<br/>>>> bad suggestions and if he wont respond what? Eventually file a
<br/>>>> questions in LP and ask to have him banned from translation? That's
<br/>>>> easy?
<br/>>> Thus, you, who do not love bureaucracy decided to ban any possible
<br/>>> contributor a priori?
<br/>>
<br/>> No. I just require them to do a little more work than can be
<br/>> accomplished in 3 minutes with a hit-and-run translations
<br/>> contribution.
<br/>>
</div><br/>Do you seriously think that this 3 minutes work will be reviewed in a
<br/>reasonable time and this review can lead to some well-defined conclusions?
<br/>What if the review will come in a month or two? What if it will never come
<br/>at all?
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>> As you know if there is no lp-translators team with
<br/>>> "Restricted" permissions it is not even possible to make even
<br/>>> suggestions.
<br/>>> Are you sure that potential contributor love bureaucracy more than you?
<br/>>
<br/>> The process of starting a team under lp translators is done only once
<br/>> and can be used for many projects, so on an overall scale this will
<br/>> amount to less bureaucracy than having a group per project, which is
<br/>> what I was comparing to.
<br/>>
</div><br/>Before your input there was no such idea at all.
<br/><br/>And I do not think that it will lead to less bureaucracy. You just replace
<br/>Launchpad Translations Coordinators by yourself. And it's not the fact
<br/>that waiting for your or mine approval for a month or two is better than
<br/>waiting for LTC approval for a month or two [1].
<br/><br/>It was not very kind to ban more than half of Scilab translators just to
<br/>give lp-translators another dozen of groups in a few months.
<br/><br/>[1] <a href="https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/153416" target="_top" rel="nofollow" link="external">https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/153416</a><br/><br/>>> What if you lose the interest (you have already said that Octave is
<br/>>> completer [1])?
<br/>>
<br/>> That is perhaps a somewhat selective interpretation of what I said.
<br/>>
<br/><br/>Maybe. I was just an example. In a small teams probability of such cases
<br/>is almost equal to 1.
<br/><br/>>> Who can stand all this bureaucracy if your team of 5
<br/>>> members become stale? Who will prove that you and your reviewer are
<br/>>> "good
<br/>>> guys", not the first people who have registered the group first?
<br/>>
<br/>> No-one, for the last and final time. These measures do not guarantee
<br/>> translations quality, but the fo provide the tools necessary to make
<br/>> it happen
<br/>>
<br/><br/>That is very interesting point. Can you guide me to the page with *tools*
<br/>of lp-translators. I have always preferred offline TM and strict glossary
<br/>with pology [2] checks and did not know about specific LP tools.
<br/><br/>If no-one can guarantee anything and there is no mailing list where you
<br/>can claim the change of group leader I think that LP-groups are very
<br/>dangerous regarding to the quality and standards.
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>> Suppose that our fictitious brave new translator decided to "revive" the
<br/>>> group. Who can guarantee that he or she obtain the answer before giving
<br/>>> up
<br/>>> and going to translate something else? For example, my question [2] is
<br/>>> still unanswered, though I asked Canonical personnel to support it [3].
<br/>>>
<br/>>> [1] <a href="http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/04/26/%23ubuntu-translators.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/04/26/%23ubuntu-translators.html</a><br/>>> [2] <a href="https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/155900" target="_top" rel="nofollow" link="external">https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/155900</a><br/>>> [3] <a href="http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/05/04/%23ubuntu-translators.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://logs.ubuntu-eu.org/free/2011/05/04/%23ubuntu-translators.html</a><br/>>
<br/>> See above
<br/>>
<br/>>>>>> > Idea of creation of so called
<br/>>>>>> > 'translation groups' maybe could be useful for some projects,
<br/>>>>>> > however, is totally senseless in the Scilab case. Actually it adds
<br/>>>>>> > nothing to the quality of translation of Scilab or even decrease
<br/>>>>>> it
<br/>>>>>> > because it kills effort of causal translators which help us by
<br/>>>>>> > correction of one or two strings only.
<br/>>>>>>
<br/>>>>>> You can't do proper QA by a casual effort.
<br/>>>>>
<br/>>>>> Why? I believe that not all of us are professionals in translation.
<br/>>>>> Why
<br/>>>>> casual reviewer (we are all casual reviewers) cannot fix casual
<br/>>>>> translator
<br/>>>>> (do not tell me that you will leave forever and translate Scilab to
<br/>>>>> the
<br/>>>>> end
<br/>>>>> of times)?
<br/>>>>
<br/>>>> I did not mean casual as supposed to professional. I was referring to
<br/>>>> the case described _just_ above, about someone casually dropping by
<br/>>>> and fixing a couple of errors in the translations.
<br/>>>>
<br/>>> It is the bug in Launchpad/Rosetta itself. If developers cannot
<br/>>> implement
<br/>>> this (the bug is well-known) why you are sure that we should use
<br/>>> workarounds?
<br/>>
<br/>> I'm not 100% sure I understand what you mean. The way we implement QA
<br/>> in launchpad is the recommended way to do it, if you want to, it is
<br/>> not a workaround.
<br/>>
</div><br/>I meant that trying to make interface uncluttered and simplistic,
<br/>developers removed (or did not implement) filtering translations by
<br/>translators, like in Transifex. It leads to the two-level workflow with
<br/>suggestions. Moreover, LP does not remove wrong suggestions from TM and
<br/>make things even worse.
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>>>>> > These people need to have easy
<br/>>>>>> > and simple access to the translation interface, otherwise they
<br/>>>>>> simply
<br/>>>>>> > will not participate in the translation process.
<br/>>>>>>
<br/>>>>>> Making translations something that you can contribute to with this
<br/>>>>>> kind of hit-and-run contributions is a huge mistake. I don't know
<br/>>>>>> who
<br/>>>>>> ever came up with that idea but it is horrible. Translations, just
<br/>>>>>> like programming or documentations writing, requires a little more
<br/>>>>>> effort that that to do it right. That was the way the Launchpad
<br/>>>>>> started out and they have now realized that effect that has on
<br/>>>>>> quality
<br/>>>>>> and therefore now, still allow it, but recommends restrictions after
<br/>>>>>> the upstart phase
<br/>>>>>>
<br/>>>>> Well, who can judge who are right 3 Ubuntu translators or 3 KDE
<br/>>>>> translators?
<br/>>>>>
<br/>>>>> There are no conflicts between Scilab translators. We were working
<br/>>>>> together
<br/>>>>> to make the translations better. But then someone find that we should
<br/>>>>> not
<br/>>>>> give the opportunity to the new translators and reviewers and it
<br/>>>>> appears
<br/>>>>> that there are groups of translators (lp-translators) that know things
<br/>>>>> better but did not translate Scilab because of the wrong rules
<br/>>>>
<br/>>>>
<br/>>>> All I can tell you is that a decision has been made to restrict access
<br/>>>> to translations to pretty much all major free software projects (a lot
<br/>>>> more that 3 translators). And yes, giving people the options to
<br/>>>> implement QA properly in the translations did play a role in those
<br/>>>> decisions.
<br/>>> I try and remove such restrictions from any project I am taking part
<br/>>> (KDE,
<br/>>> GNOME, TP, Fedora). People should not suffer from the bad management of
<br/>>> their teams or bottlenecks in translator-editor-commiter chain.
<br/>>>
<br/>>> After all, as I can see all such restrictions leads to one end. See
<br/>>> Slovak
<br/>>> translation case in GNOME [4]. QA arguments do not help.
<br/>>
<br/>> So what if people run into problems. Making good stuff is difficult,
<br/>> nothing to do about that. Free software projects are always
<br/>> understaffed. In my view, what you are doing is to adopt an inferior
<br/>> work flow, merely because you have concluded that we don't have the
<br/>> resources to implement a proper one. That is not something I would do.
<br/>>
</div><br/>KDE and GNOME have the rules to handle these problems (see the cited
<br/>case). If your statement about the number of translators is right why the
<br/>recommended LP-translators way is trying to make the new translator's life
<br/>difficult?
<br/><br/>Personally, I am very happy that these "recommendations" are implemented
<br/>just for a few projects only (Chromium, SuperTuxKart). I must thank the
<br/>developers of JMol, Stellarium, Avogadro, OpenShot, Deja Dup and many
<br/>others for not changing to "Restricted". If they have changed the policy
<br/>as it was "recommended" there are no Ukrainian translation for these tools
<br/>at all.
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>> [4] <a href="http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-May/msg00023.html</a><br/>>>
<br/>>>>
<br/>>>>>> > I know examples of the projects with completely restrict-less
<br/>>>>>> access
<br/>>>>>> > to the translation interface which are extremely successful. See
<br/>>>>>> for
<br/>>>>>> > example SMath Studio (freeware Mathcad clone) translation
<br/>>>>>> interface
<br/>>>>>> at
<br/>>>>>> >
<br/>>>>>> > <a href="http://smath.info/translator/" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://smath.info/translator/</a><br/>>>>>>
<br/>>>>>> Success in terms of what? Quantity I'll believe, quality, not
<br/>>>>>> likely.
<br/>>>>>
<br/>>>>> Can you give an example of the faulty translation?
<br/>>>>
<br/>>>> I see bad suggestions all the time. Luckily the are in translations
<br/>>>> the are restricted so they did not just get implemented directly. You
<br/>>>> want me to find you a couple of suggestions and explain to you why
<br/>>>> they are bad Danish translations?
<br/>>>>
<br/>>>> Regards Kenneth
<br/>>> It was said
<br/>>>
<br/>>> “Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge
<br/>>> others, you will be judged, and with the measure you use, it will be
<br/>>> measured to you.
<br/>>>
<br/>>> I only want to second this.
<br/>>
<br/>> Judge? About bad grammar, spelling mistakes and failure to implement a
<br/>> common vocabulary across applications? Guilty as charged! And I
<br/>> certainly hope that someone will "judge" me too. In fact they do, and
<br/>> I rely on them to do so, because I also make mistakes when I
<br/>> translate. Don't be mistaken about that. When I talk about just how
<br/>> many bad translations and errors we catch with proofreading, I know
<br/>> that both from doing the proofreading and from having my own stuff
<br/>> proofread. The difference is that I actually care enough about people
<br/>> learning something along the way, to not just correct their stuff
<br/>> without including them in the process. Something that is not always
<br/>> possible with open permissions.
</div><br/>LP just do not show them the glossary like it is implemented for offline
<br/>tools (Lokalize, Virtaal). Moreother, at least for my language
<br/>Ubuntu-translators recommendations are inconsistent with Microsoft, GNOME
<br/>and KDE guidelines, as well as current Ukrainian orthography rules.
<br/>Recommendations for Georgian are wrong for replacers (%(something)s),
<br/>recommendations for Russian contain visible typos, etc. And
<br/>Ubuntu-translators team is a core of the most LP-translators teams. Who
<br/>are the judges? Can they be judged? ;)
<br/><br/>Bad grammar, spelling mistakes, and failure to implement a common
<br/>vocabulary across applications? In Scilab? Are you sure that a grammar
<br/>knowledge, not a knowledge of mathematics is a best friend here?
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>> In any case, I don't think you and I are going to see eye to eye on
<br/>> this thing. So why don't you guys, the existing community around
<br/>> Scilab translations, decide what, if any, change you want to make, and
<br/>> then I'll check in later* to see if I can contribute to the project or
<br/>> not.
<br/>>
<br/>> \Kenneth
<br/>>
<br/>> * I'll be insanely busy until the end of August anyway, so I probably
<br/>> wont make much progress on the translation in the mean time. I just
<br/>> wanted get the discussion going.
<br/></div>
<br/><hr align="left" width="300" />
View this message in context: <a href="http://mailinglists.scilab.org/Settings-for-the-scilab-localization-in-LaunchPad-Translations-tp2870916p2919195.html">Re: Settings for the scilab localization in LaunchPad Translations</a><br/>
Sent from the <a href="http://mailinglists.scilab.org/Scilab-localization-Mailing-Lists-Archives-f2602259.html">Scilab localization - Mailing Lists Archives mailing list archive</a> at Nabble.com.<br/>