написане Thu, 19 May 2011 12:18:45 +0300, sylvestre [via Scilab / Xcos -  
<br/>Mailing Lists Archives] <<a href="/user/SendEmail.jtp?type=node&node=2960930&i=0" target="_top" rel="nofollow" link="external">[hidden email]</a>>:
<br/><div class='shrinkable-quote'><br/>>
<br/>>
<br/>> Hello guys,
<br/>>
<br/>> Since some of you are localization specialist, I would like to have some
<br/>> advices.
<br/>>
<br/>> In the latest release of Scilab, a critical issue in the Polish and
<br/>> Japanese localizations has been found. This causes a bad exception and
<br/>> Scinotes to be unusable:
<br/>> <a href="http://bugzilla.scilab.org/show_bug.cgi?id=9475" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://bugzilla.scilab.org/show_bug.cgi?id=9475</a><br/>>
<br/>> I was wondering if you know any tool which might check the quality of
<br/>> the translation regarding the programming language.
<br/>>
<br/>> For example, in Scilab, I will write:
<br/>> myString = "I don''t known"
<br/>>
<br/>> Some translators are not very familiar with specificities of languages.
<br/>> They might think the double quote might just be a typo and remove it
<br/>> from the translated string.
<br/>> This is bad since it breaks the execution since the string is badly
<br/>> formatted.
<br/>>
<br/>> Do you know a tool which might here ? (it is hard for us to test Scilab
<br/>> in all the languages).
<br/>>
<br/>> Thanks,
<br/>> Sylvestre
</div><br/>Hi!
<br/><br/>I am not an expert, but there are two tools that are known to me that can  
<br/>do the job.
<br/><br/>1. KDE Pology
<br/>Homepage: <a href="http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology</a><br/><br/>It is easy to write a sieve that automatically corrects the critical  
<br/>mistakes then just run
<br/><br/>./posieve.py check-rules --skip-obsolete /path/to/modules/
<br/><br/>More on this can be found in Pology documentation:
<br/><br/>svn co svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
<br/><br/>Rules for the KDE teams can be found in /home/kde/trunk/l10n-support/.
<br/><br/>2. Translate Toolkit pofilter
<br/>Homepage: <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter</a><br/><br/>The files that will fail the check for Scilab custom rules can be excluded  
<br/> from package.
<br/><br/>-------------------------------------------------------------------------
<br/><br/>In general, KDE English Breakfast Network (  
<br/><a href="http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/index.php?component=kde-4.x" target="_top" rel="nofollow" link="external">http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/index.php?component=kde-4.x</a>  
<br/>) recommends not to use "don't", "can't", "you're", and other forms with  
<br/>apostrophe and prefer "do not", "cannot", "you are". KDE QA Team always  
<br/>corrects such mistakes in interface before the release.
<br/><br/>Hope this helps.
<br/><br/>Thanks for your work,
<br/>Yuri
<br/>
        
<br/><hr align="left" width="300" />
View this message in context: <a href="http://mailinglists.scilab.org/Question-to-our-localization-specialist-tp2960545p2960930.html">Re: Question to our localization specialist</a><br/>
Sent from the <a href="http://mailinglists.scilab.org/Scilab-localization-Mailing-Lists-Archives-f2602259.html">Scilab localization - Mailing Lists Archives mailing list archive</a> at Nabble.com.<br/>