[Scilab-loc] Re: Opinions on the localization of the help pages
Kenneth Nielsen
k.nielsen81 at gmail.com
Thu May 19 13:39:10 CEST 2011
2011/5/18 Sylvestre Ledru <sylvestre.ledru at scilab.org>:
> Le samedi 14 mai 2011 à 23:13 +0200, Kenneth Nielsen a écrit :
>> Hey
>>
>> > Hi!
>> >
>> > It seems that it will be problematic to make the full translation during
>> > the next release cycle.
>> >
>> > On the other hand po2xml generates docbook only for 100% translated PO
>> > that is 100% XML-compliant.
>> > It is good for consistency, but Rosetta do not check the XML (it is well
>> > known that Ubuntu docs are broken for many languages because the
>> > translators ignore the guidelines or use the wrong guidelines). In KDE we
>> > use pology+Lokalize to debug POs with XML code, but it can be the overkill
>> > for Scilab.
>>
>> Alternatively you can also use gtxml (GetTextXML) from the pyg3t
>> package (of which I'm a co-author, this is really just shameless
>> adverticement ;)). gtxml is written by a fellow Danish translator Ask
>> H. Larsen. It is a commandline tool that generates helpful error
>> messages, so it can be used e.g. for checking the xml of all the
>> localised files and sending out a combined email with errors for all
>> of them.
> Do you have some documents and use cases of it ?
Unfortunately not. The only documentation at the time is what is in
the --help function:
Usage: gtxml [OPTION]... [FILE]...
Parse the contents of each po-FILE, writing warnings for entries suspected of
containing ill-formed xml. A translated entry is considered ill-formed if its
msgid is well-formed xml while at least one of its msgstrs is not. If no FILE
is given, or if FILE is -, read from stdin.
Options:
--version show program's version number and exit
-h, --help show this help message and exit
-s, --summary write only whether each FILE passes or fails, and the number
of valid and invalid strings for each file.
-f, --fuzzy print warnings for fuzzy entries aside from just translated
entries.
As for use cases I can provide you with some if you like, but as you
can see from the above it is pretty simple.
As I said earlier, pyg3t is still a relatively young project, so it
would be probably be ok to use for generating warnings that could be
sent to an email list, but I would probably be a little hesitant of
using it for build time checks at this point. At least you should
know, that if you do, you will be the first ones.
Regards Kenneth
More information about the localization
mailing list